東方網(wǎng)3月16日消息:中譯英并不難,但把中醫(yī)的“生氣”(生命力)譯為“發(fā)怒”,把“帶下醫(yī)”(婦科醫(yī)生)翻譯為“躲在裙帶下的醫(yī)生”,諸如此類(lèi)的翻譯難免讓外國(guó)人鬧不明白“中醫(yī)究竟是怎么回事”。記者了解到,如此這般讓人哭笑不得的翻譯還有不少。專(zhuān)家認(rèn)為,中醫(yī)英語(yǔ)發(fā)展的落后阻礙了中醫(yī)國(guó)際化進(jìn)程。
上海中醫(yī)藥大學(xué)外語(yǔ)中心主任李照國(guó)告訴記者,中醫(yī)英語(yǔ)缺乏統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)雖然也有人從事這方面的研究,但所能借鑒的資料和論著極少。國(guó)外學(xué)者倒是一直在研究中醫(yī)英語(yǔ),但畢竟中西方存在文化和思維邏輯上的差異。李照國(guó)舉例,西方一位較負(fù)盛名的中醫(yī)翻譯家就把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)“白虎歷節(jié)”(關(guān)節(jié)腫痛)譯成“白色的老虎在奔跑”,把“五臟六腑”譯為“5個(gè)倉(cāng)庫(kù)和6個(gè)宮殿”,讓人哭笑不得。
中醫(yī)在中外文化交流中起著舉足輕重的作用,但中醫(yī)英語(yǔ)翻譯的難度卻超乎想象。記者了解到,絕大多數(shù)的中醫(yī)概念沒(méi)有現(xiàn)成的英語(yǔ)單詞,中醫(yī)特有的邏輯導(dǎo)致其字面上的意思并不能完全表達(dá)其含義,因?yàn)檫@里面還滲透著中國(guó)文化。中醫(yī)的很多描述概念就是普通的中國(guó)人都不易搞懂,讓外國(guó)人理解也就更難了。比如“公孫”是人體的一個(gè)穴位名稱(chēng),國(guó)內(nèi)一些專(zhuān)家就曾將其譯為“爺爺和孫子”,又比如“腎虛”一詞,英語(yǔ)中有“腎”,也有“虛”,但兩個(gè)字連起來(lái)英語(yǔ)卻無(wú)法表達(dá)。有關(guān)人士稱(chēng),中醫(yī)英語(yǔ)翻譯必須建立在通曉中醫(yī)中藥知識(shí)的基礎(chǔ)上,而這個(gè)過(guò)程就好比建立一個(gè)新的學(xué)科。
上海中醫(yī)藥大學(xué)副校長(zhǎng)謝建群表示,建立一支專(zhuān)業(yè)的師資隊(duì)伍、培養(yǎng)中醫(yī)外語(yǔ)專(zhuān)才非常迫切。據(jù)記者了解,發(fā)展中醫(yī)英語(yǔ)除了受人力資源限制外,還面臨著很多問(wèn)題。由于國(guó)外很早就開(kāi)始研究中醫(yī)英語(yǔ)翻譯,難免導(dǎo)致先入為主,要糾正他們的一些錯(cuò)誤并不容易,加上國(guó)內(nèi)學(xué)科建設(shè)對(duì)中醫(yī)翻譯關(guān)注度不夠等等原因,制約了中醫(yī)英語(yǔ)的持續(xù)性發(fā)展。