青青久久成人免费影院_久久福利视频高清无码_大j8在线观看国产_在公车上被轮流进入

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)信息 -> 北外莊繹傳教授:我的25點(diǎn)翻譯體會(huì)
 翻譯強(qiáng)項(xiàng)
 □ 英語(yǔ)翻譯
 □ 日語(yǔ)翻譯
 □ 韓語(yǔ)翻譯
 □ 法語(yǔ)翻譯
 □ 德語(yǔ)翻譯
 □ 俄語(yǔ)翻譯
 □ 西班牙語(yǔ)翻譯
 □ 葡萄牙語(yǔ)翻譯
 □ 意大利語(yǔ)翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

北外莊繹傳教授:我的25點(diǎn)翻譯體會(huì)

www.kdh538.com  [2014-12-22] 雨林上海翻譯公司



我在1984年出版的《英漢翻譯練習(xí)集》前言中歸納了我在英譯漢實(shí)踐中的25點(diǎn)體會(huì)。其中絕大多數(shù)是我對(duì)英漢兩種語(yǔ)言各自特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。這些認(rèn)識(shí)對(duì)我后來(lái)的工作,無(wú)論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫助的,F(xiàn)在我就把這25點(diǎn)體會(huì)連同有關(guān)的譯例說(shuō)一說(shuō)。

⒈一詞多義。弄清原文的意思,在漢語(yǔ)中選用適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)。例如:

Born in 1879 in Ulm, Germany, Albert Einstein was two years old when his parents moved to Munich, where his father opened a business in electrical supplies.

阿爾伯特·愛(ài)因斯坦于1879年出生在德國(guó)的烏爾姆城。在他兩歲的時(shí)候,父母移居慕尼黑。他的父親在慕尼黑開(kāi)了一家工廠,生產(chǎn)電氣器材。(句中business一詞,據(jù)有關(guān)資料介紹是指factory,而不是store,故譯作“工廠”。)

⒉英語(yǔ)名詞和介詞用得多,漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多。

Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past.

從心理方面來(lái)說(shuō),到了老年,有兩種危險(xiǎn)傾向需要注意防止。一是過(guò)分地懷念過(guò)去。(如譯作“對(duì)過(guò)去的過(guò)分懷念”,則不順。)

⒊英語(yǔ)代詞用得多,漢語(yǔ)實(shí)詞用得多。在一個(gè)句子里,英語(yǔ)可以先出代詞,后出實(shí)詞;漢語(yǔ)則先出實(shí)詞,后出代詞。

One day, while I was playing with my new doll, Miss Sullivan put my big rag doll into my lap also, spelled “d-o-l-l” and tried to make me understand that “d-o-l-l” applied to both.

有一天我正在玩一個(gè)新娃娃,沙利文小姐把我的大布娃娃也放在我腿上,然后寫(xiě)了“d-o-l-l”這幾個(gè)字母,她是想讓我知道“d-o-l-l”既可以指新娃娃,也可以指舊娃娃。(如譯作“指二者”,就不順;如譯作“兩個(gè)都指”,意思既不清楚,句子也壓不住。)

If they are disappointed at one place, the drillers go to another.

鉆探石油的人如果在一個(gè)地方得不到預(yù)期的結(jié)果,便到另一個(gè)地方去鉆探。

⒋英語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài),時(shí)間概念往往通過(guò)時(shí)態(tài)表現(xiàn)出來(lái):漢語(yǔ)動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài),表示不同的時(shí)間,往往需要加時(shí)間狀語(yǔ)。

It is like a dream to me now, floating through my mind in slow motion. Many children were playing close to the water, and we were stunned by their ignorance and daring.

現(xiàn)在回想起來(lái),就仿佛是一場(chǎng)夢(mèng),當(dāng)時(shí)的情景還在我腦海里緩緩浮動(dòng)。那一天,許多孩子在靠近水邊的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚。(譯文加了“那一天”。)

⒌英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)用得多,漢語(yǔ)被動(dòng)式用得少,有時(shí)不用被動(dòng)形式也可以表示被動(dòng)的含義,有時(shí)可以用無(wú)主語(yǔ)句。

When the whale is killed, the blubber is stripped off and boiled down, either on board ship or on shore.

鯨魚(yú)殺死以后,把鯨脂剝下來(lái)熬油,這項(xiàng)工作有的是在船上進(jìn)行的,有的是在岸上進(jìn)行的。(不一定譯成“鯨魚(yú)被殺死以后”,不用“被”字仍可表示被動(dòng)的含義。)

Great sums of money have been spent, for example in the deserts of Egypt, in “prospecting” for oil.

在石油“勘探”方面,已經(jīng)花了大筆的錢(qián),比如在埃及的沙漠里進(jìn)行的勘探工作就是如此。(原文是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但未說(shuō)明誰(shuí)是施動(dòng)者。譯文用了無(wú)主句。)

⒍英語(yǔ)并排用幾個(gè)名詞、動(dòng)詞或形容詞時(shí),其排列順序可能要考慮到詞的長(zhǎng)短(長(zhǎng)的放在后面,這樣節(jié)奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語(yǔ)除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調(diào)。分量的輕重關(guān)系不大,常把分量重的詞放在前面。

…setting aside big tracts of land where nobody can fish, shoot, hunt, nor harm a single living creature with furs, fins or feathers.

……圈出大片土地,不準(zhǔn)釣魚(yú),不準(zhǔn)打鳥(niǎo),不準(zhǔn)打獵,凡是長(zhǎng)皮的,長(zhǎng)毛的或者長(zhǎng)鰓的動(dòng)物,一概不許傷害。(原文fish, shoot, hunt,由輕到重,feathers最長(zhǎng),放在最后。漢語(yǔ)則“長(zhǎng)皮的,長(zhǎng)毛的”連下來(lái)較順。

7.英語(yǔ)一般避免重復(fù),代稱用得多,不但名詞可以用代詞來(lái)替代,動(dòng)詞、形容詞也有相應(yīng)的詞來(lái)替代。漢語(yǔ)則不怕重復(fù),實(shí)稱用得多。

English grammar is very difficult and few writers have avoided making mistakes in it.

英語(yǔ)語(yǔ)法十分困難,作家很少不犯語(yǔ)法錯(cuò)誤的。(譯文重復(fù)“語(yǔ)法”二字。)

8.英語(yǔ)連詞用得多,漢語(yǔ)連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語(yǔ)不一定用“如果”或“因?yàn)椤敝惖脑~,意思就包含在上下文里面了。

This film showed how they put aside a thousand acres out West where the buffaloes roam and nobody can shoot a single one of them. If they do, they get in jail.

電影演的是他們?cè)趺丛谖鬟厓喊岩磺в土地劃出來(lái),讓水牛自由行動(dòng),誰(shuí)也不準(zhǔn)開(kāi)槍打死一只。打死了,就得坐牢。(譯文第二句沒(méi)有用連詞,沒(méi)有用主語(yǔ),重復(fù)了第一句里的“打死”二字。)

9.詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動(dòng)詞的搭配,主語(yǔ)與謂語(yǔ)的搭配等,英語(yǔ)可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語(yǔ),這就需要選擇適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),或者改變句子的結(jié)構(gòu)。

The road we have long been traveling is deceptively easy, a smooth superhighway on which we progress with great speed, but at its end lies disaster.

我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的超級(jí)公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。(原文lies disaster 不能直譯,只好改變句子結(jié)構(gòu),譯作“遇到災(zāi)難”。)

10.英語(yǔ)常以抽象名詞做主語(yǔ),后面接表示具體動(dòng)作的動(dòng)詞。這種主謂搭配,在漢語(yǔ)里是很少用的,一般都要改變句子結(jié)構(gòu)。

Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle.

幾個(gè)星期以來(lái),我又氣又恨,感到非常苦惱,這種感情上的激烈斗爭(zhēng)過(guò)去之后,我感到渾身無(wú)力。

11.英語(yǔ)有些副詞和動(dòng)詞的搭配無(wú)法直接譯過(guò)來(lái),可將原文副詞的含義譯成謂語(yǔ)或分句,放在句末。

So heedful a writer as Henry James, for instance, on occasion wrote so ungrammatically that a schoolmaster, finding such errors in a schoolboy’s essay, would be justly indignant.

就拿亨利·詹姆士來(lái)說(shuō)吧,連他這樣細(xì)心的作家寫(xiě)的東西,有時(shí)也不合語(yǔ)法。要是小學(xué)老師在學(xué)生的作文里發(fā)現(xiàn)那樣的錯(cuò)誤也會(huì)生氣,而生氣是完全應(yīng)該的。

12.英語(yǔ)有些副詞放在句首,具有豐富的內(nèi)容,譯成漢語(yǔ)可以適當(dāng)?shù)丶右园l(fā)揮。

Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes……

最理想的情況是,有朝一日研究人員能夠?qū)Φ卣鸬某梢颉凶銐虻牧私狻?/p>

上一頁(yè) 下一頁(yè)

上海雨林翻譯公司整理

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號(hào)65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時(shí)服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣