青青久久成人免费影院_久久福利视频高清无码_大j8在线观看国产_在公车上被轮流进入

翻譯公司,上海雨林翻譯公司 上海公司 北京公司
廣州公司 English
加入收藏 | 網(wǎng)站地圖 | 聯(lián)系我們
 當(dāng)前位置:翻譯公司 -> 行業(yè)信息 -> 兩會(huì)在即,時(shí)政熱詞“四個(gè)全面”究竟該怎么翻譯?
 翻譯強(qiáng)項(xiàng)
 □ 英語(yǔ)翻譯
 □ 日語(yǔ)翻譯
 □ 韓語(yǔ)翻譯
 □ 法語(yǔ)翻譯
 □ 德語(yǔ)翻譯
 □ 俄語(yǔ)翻譯
 □ 西班牙語(yǔ)翻譯
 □ 葡萄牙語(yǔ)翻譯
 □ 意大利語(yǔ)翻譯
 
  聯(lián)系我們
上海翻譯公司
 總機(jī):021-51085774
 總機(jī):021-51085784
 電郵:sales@021fy.com
 傳真:021-51085794

北京翻譯公司
 總機(jī):010-51293101
 總機(jī):010-51293102
 電郵:bj@021fy.com
 傳真:010-51293103

人力資源(應(yīng)聘專用):
 hr@021fy.com
 

兩會(huì)在即,時(shí)政熱詞“四個(gè)全面”究竟該怎么翻譯?

www.kdh538.com  [2015-03-02] 雨林上海翻譯公司



  “全面”來(lái)是一個(gè)普通的字眼,但四個(gè)“全面”湊在一起,顯然就不一般了。兩會(huì)在即,《人民日?qǐng)?bào)》社論從戰(zhàn)略布局的高度撰文解讀習(xí)大大的“四個(gè)全面”論述,引起外媒強(qiáng)烈關(guān)注,一下子,“全面”成為熱詞。那么,問(wèn)題來(lái)了,如何給外國(guó)人翻譯這“四個(gè)全面”?

   其實(shí),字面上的“四個(gè)全面”并不難翻。因?yàn)榍懊嬉呀?jīng)有Three Represents(三個(gè)代表)這個(gè)先例可循,所以,“四個(gè)全面”可以譯為Four Comprehensives(從英國(guó)廣播公司、路透社到華爾街日?qǐng)?bào)、法新社、南華早報(bào)以及中國(guó)的官方通訊社新華社都是這樣翻譯的)。
   英語(yǔ)中,represent和comprehensive一個(gè)是動(dòng)詞,一個(gè)是形容詞,沒(méi)有復(fù)數(shù)可言。但是,這里是把它們當(dāng)做一個(gè)單詞來(lái)引用,所以它們自身意義下的詞性已經(jīng)消失而成為一個(gè)名詞啦。
   但是,如果失去語(yǔ)境或是必要的提示,那么無(wú)論是Three Represents還是Four Comprehensives都會(huì)讓外國(guó)人不知所云。所以,如何在導(dǎo)語(yǔ)這一惜字如金的地方既原汁原味地呈現(xiàn)中國(guó)這一最新時(shí)政熱詞又讓外國(guó)人第一眼看到就明白個(gè)八九不離十,這就是學(xué)問(wèn)了。
   簡(jiǎn)單概括一下,外媒報(bào)道(導(dǎo)語(yǔ)部分)有這么幾個(gè)路數(shù):
   一是概括解釋,如英國(guó)廣播公司(BBC)沒(méi)有涉及“四個(gè)全面”的具體內(nèi)容,但概括說(shuō)明了這是習(xí)近平的新政治理論:
   Chinese leader Xi Jinping has unveiled his new political theory, distilled into four slogans known as the "four comprehensives".
   二是例證解釋,如路透社的報(bào)道,前面羅列“毛澤東思想(Mao Zedong Thought)”“鄧小平理論(Deng Xiaoping Theory)”等,暗示“四個(gè)全面”的重要性,而后面則拎出了“四個(gè)全面”中的兩條作為例子進(jìn)行解釋:
   ……China is promoting President Xi Jinping's "Four Comprehensives," calling for rule of law and enforcement of Communist Party discipline.
   三是高度概括,同時(shí)羅列具體內(nèi)容,如BBC的另一篇報(bào)道,將“四個(gè)全面”概括為strategic blueprint,并在后面一一列出了這“四個(gè)全面”要干啥。
   Mr Xi's strategic blueprint, launched on Wednesday, was distilled into slogans known as the "four comprehensives": building a moderately prosperous society, deepening reform, advancing the rule of law and strictly governing the party.
   當(dāng)然,也有的媒體并沒(méi)有在導(dǎo)語(yǔ)中出現(xiàn)“四個(gè)全面”的字眼,而是重點(diǎn)“渲染”了這一理論的重要性,F(xiàn)our Comprehensives在第二段才出現(xiàn),如《南華早報(bào)》:
   State media has given widespread coverage to President Xi Jinping's political theory ahead of the national parliamentary session, advancing his vision for governing China.
   The Communist Party's official mouthpiece People's Daily devoted a 2,000-character front-page editorial to the "Four Comprehensives" theory that Xi has advocated since he came to power two years ago.
   真是,各家有各家的絕招。但是,無(wú)論如何,切不可直愣愣地就給外國(guó)人端上Four Comprehensives,否則,他們會(huì)成為身高一丈二的和尚噠。
   其實(shí),“四個(gè)全面”具體內(nèi)容的翻譯也并不存在什么難點(diǎn),但是關(guān)鍵問(wèn)題是,“四個(gè)全面”放在一起就不好辦。
   中文里為了強(qiáng)調(diào),往往采用排比句式或是字面重復(fù)的方式,以此提振讀者和聽(tīng)眾的精氣神兒;但是,英文里,句式結(jié)構(gòu)的單一和字面的重復(fù)往往意味著枯燥和臃腫。
   《南華早報(bào)》的處理值得借鑒:
   The theory refers to "comprehensively" building a moderately prosperous society, deepening reform, governing the country according to law, and enforcing strict party discipline.
   是啊,那個(gè)厚重的comprehensively沒(méi)有重復(fù)四次,讀者要隆重感謝一下編輯大人。
   目測(cè)一下各家媒體對(duì)“四個(gè)全面”具體內(nèi)容的翻譯,唯一有大不同的就是“全面從嚴(yán)治黨”。BBC的一則報(bào)道翻譯成了comprehensively strictly govern the Party,沒(méi)什么大問(wèn)題,但就是兩個(gè)-ly結(jié)尾的副詞放在一起,您不覺(jué)得讀起來(lái)拗口么?相比之下,《南華早報(bào)》的處理就動(dòng)了一些心思:enforcing strict party discipline。

【中國(guó)政治文本高頻詞】
   “全面”當(dāng)屬中國(guó)政治文本中的一個(gè)高頻詞,除了習(xí)大大的“四個(gè)全面”,還有全面清理非行政審批事項(xiàng)、全面貫徹中央八項(xiàng)規(guī)定精神、全面接受人民監(jiān)督,等等,不一而足。
   如果這些“全面”共同出現(xiàn)在一個(gè)文本中,翻譯可是“亞歷山大”啊。如果把N多個(gè)“全面”都翻譯為comprehensively,肯定是譯者心塞,讀者頭暈。
   這時(shí)候翻譯就得動(dòng)腦筋,如,2014年的《政府工作報(bào)告》就把“所有工作都要充分體現(xiàn)人民意愿,全面接受人民監(jiān)督”翻譯為In all our work, we should fully reflect their aspirations and be completely open to their oversight。而“全面清理非行政審批事項(xiàng)”是否可以翻譯為sort out all items requiring nongovernmental review and approval呢?
   類似的詞匯還有“基本”。比如,“新開(kāi)工保障性安居工程666萬(wàn)套,基本建成544萬(wàn)套”“保持物價(jià)總水平基本穩(wěn)定”“基本完成省市縣政府機(jī)構(gòu)改革”。曾經(jīng)有前輩吐槽說(shuō),“基本完成”到底是完成還是沒(méi)完成呢?但這就是中國(guó)特色。也曾有人建議“基本”這個(gè)詞不翻譯,基本也不會(huì)有什么問(wèn)題。但是如果我們把“基本”與“全面”聯(lián)系起來(lái),這兩個(gè)詞還真是哪個(gè)都不能漏譯(當(dāng)然處理手段可以不同),因?yàn),?xì)究起來(lái)“基本建成”與“全面建成”還是有很大不同。
   但是,無(wú)論是“基本”還是“全面”,太多了翻譯就會(huì)難過(guò),也許“四個(gè)”剛剛好!

上海雨林翻譯公司整理

上海雨林翻譯有限公司

專業(yè)翻譯公司--上海雨林翻譯公司

地址:上海市徐匯區(qū)虹漕路421號(hào)65棟409室 郵編: 200233
電話:021-51085774,021-51085784(7*24小時(shí)服務(wù)) 傳真:021-51085794
©2002-2004 上海雨林翻譯有限公司版權(quán)所有,網(wǎng)站由上海雨林網(wǎng)絡(luò)公司負(fù)責(zé)制作與推廣